Interpretación
Nuestro equipo lo forman tanto traductores como intérpretes. Algunos miembros aúnan de hecho ambas capacidades.
En realidad, la interpretación difiere de la traducción únicamente en su canal de expresión; la primera es oral, la segunda es escrita.
No obstante, ambas buscan mantener la fidelidad con el contenido original, evitando a la vez la literalidad.
Interpretación
Ofrecemos todas las modalidades de interpretación: simultánea, consecutiva, enlace/acompañamiento/chuchotage y jurada.
Simultánea
En la simultánea, en general usamos una o varias cabinas –según la cantidad de idiomas-, cabinas que pueden ser permanentes o montadas para el evento en cuestión.
Una opción más sencilla es el uso de un equipo inalámbrico por infrarrojos (comúnmente llamado Infoport), compuesto por un micrófono muy sensible y auriculares para el público, lo que permite al intérprete estar presente en la sala e interpretar en un tono de voz que no resulta molesto.
La ventaja clara de este sistema es su fácil transporte y su bajo coste. Su limitación es el número de oyentes.
Si lo requieres, nosotros nos podemos ocupar de toda la organización técnica.
¡Pregúntanos y te asesoraremos sobre la mejor solución para tus necesidades!
Con un sistema o con otro, el principio es el mismo: para eventos cortos –de hasta una hora de duración aproximada- un solo intérprete puede asegurar la traducción.
Para eventos más largos, son necesarios dos intérpretes que se vayan turnando cada 30-45 minutos.
Interpretar es una labor agotadora y los descansos resultan fundamentales para poder asegurar el bienestar del intérprete así como la calidad de su prestación.
Consecutiva
Cuando no se dispone de cabina y no es posible usar un Infoport, realizamos interpretación consecutiva, la de toda la vida.
El intérprete toma notas mientras el orador expone, para transmitir a continuación su contenido al resto del público, con la mayor fidelidad posible y en el menor tiempo posible.
La desventaja de este sistema es evidente: prácticamente se duplica el tiempo de conferencia.
¡No importa, puedes confiar en nosotros, la consecutiva también se nos da bien!
Chuchotage
Mención aparte requiere el chuchotage, del francés chuchoter / susurrar.
El intérprete se sitúa sentado o de pie junto a la persona que no entiende la lengua original y va traduciendo en voz baja lo que se dice.
Usamos con frecuencia esta técnica en recepciones oficiales donde se asigna un intérprete a la personalidad que no entiende el idioma común.
Jurada
Finalmente, ofrecemos también interpretación jurada, que al igual que la traducción jurada, se lleva a cabo por profesionales acreditados ante el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Esta interpretación se realiza en procesos judiciales, en actos notariales, etc.