Accueil

Équipe

Traduction

Interprétation

Contact

Interprétation

Notre équipe est aussi bien formée de traducteurs que d’interprètes. Certains d’entre eux possèdent même les deux compétences.

En réalité, l’interprétation ne diffère de la traduction que par son canal d’expression : le premier est oral, le second est écrit. Pour autant, les deux cherchent à demeurer fidèles au contenu original tout en évitant la littéralité.

Interprétation

Nous proposons toutes les formes d’interprétation : simultanée, consécutive, de liaison / accompagnement / chuchotage et assermentée.

Simultanée

En simultanée, nous utilisons en général une ou plusieurs cabines -selon le nombre de langues- qui sont soit permanentes, soit montées pour l’évènement en question.

Une option plus simple consiste à utiliser un équipement sans fil à infrarouge (communément appelé Infoport), composé d’un microphone très sensible et d’écouteurs pour le public, ce qui permet à l’interprète d’être dans la salle et d’interpréter avec un ton de voix suffisamment bas pour ne déranger personne.

Le net avantage de ce système est son transport facile et son faible coût. Son inconvénient est le nombre limité d’auditeurs.
Si vous le souhaitez, nous pouvons nous occuper de toute l’organisation technique.

N’hésitez pas à nous consulter, nous vous conseillerons sur la solution la plus adaptée à vos besoins !

Quel que soit le système, le principe est le même : pour les évènements courts -jusqu’à une heure environ-, un seul interprète peut assurer la traduction. Pour des évènements plus longs, deux interprètes seront nécessaires, qui se relaieront toutes les 30 à 45 minutes.

Interpréter est un travail éprouvant et les moments de pause sont fondamentaux pour le bien-être de l’interprète ainsi que pour la qualité de sa prestation.

Consécutive

Lorsqu’il n’y a pas de cabine à disposition et qu’il n’est pas possible d’utiliser un Infoport, nous avons alors recours à l’interprétation consécutive, celle que l’on fait depuis toujours.

L’interprète prend des notes pendant que l’orateur s’exprime, puis il retranscrit son discours au public avec la plus grande fidélité possible et dans un temps le plus court possible.

L’inconvénient de ce système est évident : la durée de la conférence est pratiquement doublée.
Quoi qu’il en soit, faites-nous confiance, nous sommes tout aussi performants en consécutive !

Chuchotage

Le chuchotage mérite une mention à part.

L’interprète est assis ou debout aux côtés de la personne qui ne comprend pas la langue de l’orateur, et lui traduit à voix basse ce qui se dit.

Nous avons souvent recours à cette technique à l’occasion de réceptions officielles où un interprète est affecté à l’invité ne parlant pas la langue de la réunion.

Assermentée

Enfin, nous proposons également un service d’interprétation assermentée, qui, de même que la traduction assermentée, est pratiquée par des professionnels agréés par le Ministère Espagnol des Affaires Étrangères.

Cette interprétation est utilisée lors de procès, d’actes notariés, etc…