Our team consists of both translators and interpreters. Some members actually combine both skills.
In reality, interpretation and translation differ only in their expression: the first is oral, and the second, written. However, both disciplines strive to remain faithful to the original contents while avoiding becoming over-literal.
Simultaneous interpretation generally requires the use of one or more booths, depending on the number of languages. These booths may be permanent, or installed for the event.
A simpler option is to use wireless infrared equipment (known as Infoport), which is made up of a very sensitive microphone and headphones for the audience. This allows the interpreter to be in the room and interpret in a tone of voice that won’t annoy anyone.
The advantage of this system over others is its portability and low cost. Its limitation is the number of listeners it can handle.
If you’d like, we’d be happy to take charge of organising all of the technical aspects.
Ask us and we’ll help you to find the best solution for your needs!
Whichever system is being used, the principle is the same: for short events – up to an hour or so – one interpreter is enough to guarantee the translation. For longer events, two interpreters will be needed. They’ll take turns working in shifts of about 30–45 minutes.
Interpreting is stressful work; breaks are essential to ensure the well-being of the interpreter as well as of the quality of the service provided.
When there’s no booth and Infoport can’t be used, the option is consecutive interpretation – that is, what everyone thinks of when they think of ‘interpretation’.
The interpreter takes notes as the speaker talks in order to transmit the contents to the rest of the audience as faithfully and quickly as possible.
The disadvantage of this system is obvious: it almost doubles the time it takes to deliver the speech.
But don’t worry, you can trust us: we’re quite accomplished at consecutive interpretation, too!
Whispering (also known as ‘chuchotage’ – from ‘chuchoter’, the French word for ‘to whisper’) deserves a special mention.
The interpreter sits or stands next to the person who doesn’t understand the source language and quietly translates what is being said.
We often use this technique at official receptions where an interpreter is assigned to the guest who doesn’t speak the language of the meeting.
Lastly, we also offer sworn interpretation, which – just like sworn translation – is done by professionals accredited by Spain’s Ministry of Foreign Affairs.
This kind of interpreting is done in judicial proceedings, notarial acts, etc.